青空文庫アーカイブ
駒《こま》のいななき
橋本進吉
-------------------------------------------------------
【テキスト中に現れる記号について】
《》:ルビ
(例)兵馬《へいば》
<>:ローマ字で表された音が複数並んでいる場合、区切りを
表わすために使用する。
(底本は縦書きのためこのような区切りを設けていない)
(例)<ha><hi><hu><he><ho>
[#]:入力者注 主に外字の説明や、傍線の位置等の指定等
(例) 蜘※[#「※」は「虫へん+厨、7-4]
/\:二倍の踊り字(「く」を縦に長くしたような形の繰り返し記号)
(例)いゝん/\
-------------------------------------------------------
「兵馬《へいば》の権《けん》」とか「弓馬《きゅうば》の家《いえ》」とかいう語もあるほど、遠い昔から軍事の要具とせられている勇ましい馬の鳴声は、「お馬ヒンヒン」という通《とお》り詞《ことば》にあるとおり、昔からヒンヒンときまっていたように思われるが、ずっと古い時代に溯《さかのぼ》ると案外そうでなかったらしい。『万葉集』巻十二に「いぶせくも」という語を「馬声《イ》蜂音《ブ》石花《セ》蜘※[#「※」は「虫へん+厨、7-4]《くも》」と書いてあって、「馬声」をイに宛て、「蜂音」をブに宛てたのをみれば、当時の人々は、蜂の飛ぶ音をブと聞いたと共に、馬の鳴声をイの音で表わしていたのである。「いばゆ(嘶)」という語の「い」もまた馬の鳴声を摸した語であることは従来の学者の説いた通りであろう。蜂の音は今日でもブンブンといわれていて、昔と大体変らないが、馬の声をイといったのは我々には異様に聞える。馬の鳴声には古今の相違があろうと思われないのに、これを表わす音に今昔の相違があるのは不審なようであるが、それにはしかるべき理由があるのである。
ハヒフヘホは現今では<ha><hi><hu><he><ho>と発音されているが、かような音《おん》は古代の国語にはなく、江戸時代以後にはじめて生じたもので、それ以前はこれらの仮名は<fa><fi><fu><fe><fo>と発音されていた。このf音は西洋諸国語や支那《シナ》語におけるごとき歯唇音《ししんおん》(上歯と下唇との間で発する音)ではなく、今日のフの音の子音に近い両唇音《りょうしんおん》(上唇と下唇との間で発する音)であって、それは更に古い時代のp音から転化したものであろうと考えられているが、奈良時代には多分既にf音になっていたのであり、江戸初期に更にh音に変じたものと思われる。
鳥や獣の声であっても、これを擬した鳴声が普通の語として用いられる場合には、その当時の正常な国語の音として常に用いられる音によって表わされるのが普通である。さすれば、国語の音としてhiのような音がなかった時代においては、馬の鳴声に最も近い音としてはイ以外にないのであるから、これをイの音で摸したのは当然といわなければならない。なおまた後世には「ヒン」というが、ンの音も、古くは外国語、すなわち漢語(または梵語《ぼんご》)にはあったけれども、普通の国語の音としてはなかったので、インとはいわず、ただイといったのであろう(蜂の音を今日ではブンというのを、古くブといったのも同じ理由による)。
それでは、馬の鳴声をヒまたはヒンとしたのはいつからであろうか。これについての私の調査はまだ極めて不完全であるが、私が気づいた例の中最も古いのは『落窪物語』の文であって、同書には「面白の駒」と渾名《あだな》せられた兵部少輔《ひょうぶのすけ》について、「首いと長うて顔つき駒のやうにて鼻のいらゝぎたる事かぎりなし。ひゝと嘶《いなな》きて引放《ひきはな》れていぬべき顔したり」と述べており、駒の嘶きを「ひゝ」と写している。これは「ひ」がまだfiと発音せられた時代のものである故、それに「ヒヽ」とあるのは上の説明と矛盾するが、しかしこの文には疑いがあるのである。すなわち池田亀鑑《いけだきかん》氏の調査によれば、ここの本文が「ひゝ」とあるのは上田秋成《うえだあきなり》の校本だけであって、中村秋香《なかむらしゅうこう》の『落窪物語大成』には「ひう」とあり、伝|真淵《まぶち》自筆本には「ひと」とあり、更に九条家旧蔵本、真淵校本、千蔭《ちかげ》校本その他の諸本には皆「いう」となっている。そのいずれが原本の面目を存するものかは未だ判断し難いが、「いう」とある諸本も存する以上、これを「ひゝ」または「ひう」であると決定するのは早計であって、むしろ、現存諸本中最も書写年代の古い九条家本(室町中期の書写)その他の諸本におけるごとく、「いう」とある方が当時の音韻状態から見て正しいのであるまいかと思われる。そうして「いう」の「う」は多分現在のンのごとき音であったろうから、「いう」はヒンでなく、むしろインにあたるのである。
江戸時代に入って、鹿野武左衛門《しかのぶざえもん》の『鹿《しか》の巻筆《まきふで》』(巻三、第三話)に、堺町《さかいちょう》の芝居で馬の脚になった男が贔屓《ひいき》の歓呼に答えて「いゝん/\と云《いい》ながらぶたいうちをはねまわつた」とあるが、この「いゝん」は『落窪物語』の「いう」と通ずるもので、馬の嘶きを「イ」で写す伝統が元禄の頃までも絶えなかったことを示す適例である。
「お馬ヒンヒン」という語はいつ頃からあるかまだ確かめないが、一九《いっく》の『東海道中膝栗毛』初編には「ヒイン/\」または「ヒヽヒン/\」など見えている。多分もっと以前からあったのであろうが、これはhiの音が既に普通に用いられていた時分のことであるから、あっても差支《さしつかえ》ない。
底本:「古代国語の音韻に就いて 他二篇」岩波文庫、岩波書店
1980(昭和55)年6月16日第1刷発行
1985(昭和60)年8月20日第8刷
底本の親本:「国語音韻の研究(橋本進吉博士著作集4)」岩波書店
1950(昭和25)年
入力・校正:久保あきら
1999年11月9日公開
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(https://www.aozora.gr.jp)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
前のページに戻る 青空文庫アーカイブ